Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Genesi 21:16

וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃

Ella poi andò, e se ne stette in distanza, lungi circa un tiro d’arco; poiché disse: ch’io non vegga morire il fanciullo. Stette in distanza, e diede in sonoro pianto.

Rashi on Genesis

מנגד means some distance away.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ותלך, after she had thrown Ishmael under one of the small trees, she went away a distance and sat down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

And she went to sit across from him: A second time, to indicate that she distanced herself more than a bowshot, since she wanted to cry out loud. But she did not want the child to hear her crying; as this is hard for a sick person - whether he will recover or whether he will die. Hence she distanced herself further and she raised her voice and cried.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Genesis

Disponibile solo per i membri Premium

Radak on Genesis

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Genesis

Disponibile solo per i membri Premium

Radak on Genesis

Disponibile solo per i membri Premium
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo